Vakar Venom iesūtīja īpašu Macrosu Microsoft Word lietotājiem, kas pārvērš visus translita burtu savienojumus uz normāliem latviešu burtiņiem. Te būs izrāvums no e-pasta:
Vakardienas apspriedes iespaidā uzprogrammēju mazu modulīti priekš Worda, ar kura palīdzību var rakstīt tajā dubulttranslitu (resp., tā kā šajā mailā – dubultojot latviešu burtu ekvivalentus) un tie tiks “on-the-fly” pārveidoti par normāliem latviešu burtiem.
Macro nav vīruss, par to vari paarliecināties atslēdzot macro (security level high) un apskatot kodu. Pārejais teksts iekš paša Worda http://venom.times.lv/dubulttranslits.zip (spogulis 18KiB).
Kāds VB spečuks varētu palabot šo padarīšanu un uztaisīt atsevišķu pogu iekš worda “ieslēgt/izslēgt detranslitēšanu”.
Man nu noteikti noderētu 😉
Notestēju un diemžēl jāatzīst, ka man nederēs, jo šis macros konvertē no translita, bet, vismaz man, liedz rakstīt “normāli” izmantojot mēmo taustiņu. Sanāk, ka tas derēs tikai tiem, kas raksta translitā. Vai arī šim makrosam nepatīk mans mēmais taustiņš.
Starp citu, Venom savā lapā piedāvā arī paštaisītu HTML redaktoru – VenPad.
heh…baigās aktivitātes tagad ap mūsu (latviešu) valodas rakstību 🙂
P.S. nus, coolynx, kā veicās ar normālās rakstības pielietošanu arī komentāros? 🙂
she`ka: Lēnām, bet neatlaidīgi. Kā redzi arī tehniski pods tagad ir aprīkots ar nepieciešamajām podziņām…
nus ļoti apsveicami..tā turēt 🙂
Shitaa ir labaa shtelle, man pilniigi priex! Kas gan ciiniisies par latvieshu valodinju, ja ne mees pashi!
Aizmirsās uzkonvertēt. 🙂
Ps: A kas x paarteisiis par ks?
coolynx, esi skatījies, kas atrodās: pods.com
Nekā jau tur diža nav, nu bet adreses pusbrālis 🙂
viss notiek trānslitāa. ok.
Njā ‘x’ par ‘ks’ vajadzētu, bet laikam tas tomēr nav realizējams.
A man personīgi atkal dažreiz patīk rakstīt ‘ku’ vietā ‘q’.
Un ‘ts’ vietā ‘c’ – vārda beigās 🙂
starp citu tildes birojs uz worda to pašu funkvionalitāti jau realizē… Kā es pisos kādreiz lai atslēgtu un normāli translītā parakstītu!
Man jau liekas ka tildes birojaa kaut kas liidziigs bija….
ja ‘x’ tiks konvertēts pa ‘ks’, tad coolynxam neko vairs neuzraxtīsi… 😉
Iesaku to pogu “Konverteet translitaa” likt pa kreisi un “Pievienot” pa labi, iisaak – apmainiit vietaam, taa aatraak iedziivosies….
a bet open office nav kāds tāds konvertors?
Visa šajā pasākumā ir tikai viens mīnuss!
Cilvēki nevis iemācīsies rakstīt pareizi, bet turpinās translitā – paarējo darbu izdarīs skripti.
Lai gan tas mīnuss nau viennozīmīgs, jo translitā tik tiešām ir ātrāk. Un skriptu kas neieliek un nodzēš komentāru, rakstītu translitā, diez vai kāds atzītu 🙂
Sevišķi aizrauties diez vai ir vērts. Kirilicai var, jo tur transliterējot simboli ir viennozīmīgi citi, bet latviešu valodā kaut kā ir iegājies lietot latīņu burtus, un visus miļonus, šēmas un iējas resolvēt neizdosies.
es savā konvertorā speciāli ignorēju translitu:
1) URLos; 2) vārdos, kuros ir latīņu burti qwxy .
– ar domu, ja cilvēks tā raksta, tad droši vien negrib detranslitu tur. 🙂
Ir jau arī pods.org
🙂
Starp citu, KDE pie valodas īpašībām ir iespējams izvēlēties, kuru tastatūras izkārtojumu lietot. M$ Windows gan tā nevar. Secinājumus izdariet paši 🙂
Ir jau arī:pods.net
>> Starp citu, KDE pie valodas īpašībām ir iespējams izvēlēties, kuru tastatūras izkārtojumu lietot. M$ Windows gan tā nevar. Secinājumus izdariet paši 🙂
Hmmm? Pie keyboarda tak tu vari izvēlēties valodu un tai atbilstošu izkārtojumu?
TokRa: Izdarīju: tas ir populāri rakstīt par lietām, kuras nejēdzam. It sevišķi par Ms produktiem. It sevišķi linuksistiem
risinajums rakstishanai krieviski – Otpad
jamais visu onlainaa paarversh (rakstot). var veidot savas parkodeshanas tabulas. defaulto RU tabulu gan naacaas bishku pielabot un papildinat…
kaa pluss ir iespeja datus kopeet un pasteet gan NeUnikodaa, gan Unikodaa (kombinaciju Ctrl+C un Ctrl+Ins, Ctrl+V un Shift+Ins atshkjiriga uztvere)
nu nezinu kaada jeega no shitaa te ir, kas paarveersh no translita normaalaa valodaa, man taapat mans xp office to dara un diezgan labi, protams ne 100%, bet esmu apmierinaats..
Notestēju VenPad un izskatās ļoti labi ja viņu uzlikšu uz TC F3 un F4 taustiņiem tad noteikti lietošu, thx
ja kāds jūt nepieciešamību, latviešu valodas pareizrakstības vārdā, varu uztaisīt mazu flash skriptiņu ar konfigu no xml web vajadzībām
Vispār būtu baigi labi, ja kāds programmeris uzceptu kaut ko līdzīgu Notepadam, bet ar 2 f-jām, proti, latviešu translita konvertoru un kirilicas konvertoru.. Būtu viens mazs un ērts tūlītis, un nebūtu mūžīgi jārokās pa tīkliem, kārtējo reizi meklējot atiecīgo konvertoru..
Tad es gribēju pievērst uzmanību šīs programas, man šķiet, vēl neizlabotai nepilnībai. Cik es sapratu, tad šī programma dubult burtus “aa” pārvērš par burtu ar atiecīgo garum vai mīkstinājuma zīmi. Bet kas notiek, ja vārda pēc Latviešu valodas gramatikas tur jābut diviem vienādiem burtiem, piemēram, debess, tad jau sanāk debeš. ?)
Es teiktu, ka tā ir nevis programmas, bet paša translita nepilnība. Translitā rakstītais teksts nav viennozīmīgi interpretējams, līdz ar to pēc iespējas vajadzētu no tā izvairīties.
da nee, vienkārši jānodefinē neaizskaramie vardi citu veidu neredzu kā panākt pilnvērtīgu darbību
NU es neredzu nekādu probleemu rakstīt normāli vai kaa to sauc transtilaa. Un taa kaa taa programma ir nepilniiga (mevar visu pa 100% bez kluudaam paarveidot) man peec kaa taada nav vajadziibas. Mailus un forumos rakstu angliski vai kaa tagad (riebjas tas pretiigais apziimeejums shaadam rakstiisahans veidam). Ja man vajag rakstīt normālā latviešu valodā (piem kādu dokumentu) tad tā arī rakstu, dažreiz gan aiz ieraduma gribās uzsist aa nevis ā, tet nedaudz piedomājot jau pēc pus minūtes rakstīšana notiek normālā latviešu valodā. Bet noteikti jau buus pietiekami dauzi kam taada programma noder (kaut vai lai no foruma panemtu gudrus aprakstus paarkonverteetu, sakopotu un krutais GURU raksts gatavsGuru, tas nav uzbrauciens konkreeti tev )
testējam konvertētāja darbibu…
interesanti kā tiks paarkonvertēts šitais… jāapēd = jāapēd = jāped
tā jau tas scripts ir labs tikai varēja būt ka š ir uzpiežot taustiņus sh, č – ch, ž – zh.
Ja man gribētos kauko tādu taisīt es labāk izmantotu AutoCorrect fīčas.
Iekš MS Word97 (pieņemu ka arī jaunākās Office versijās) TildesBiroja2002 gramatikas labotājs translitā rakstītos vārdus uzrāda kā kļūdu un piedāvā izlabot uz normālu rakstību. Vārdu atpazīšanas spēja ~99%.
Hm, neviens VB koderis nav atsaucies, slikti.
Lai uzrakstītu debess būs jāuzraksta debes[atstarpe]s, atgriezties un nodzēst atstarpi.
Citāts: Vispār būtu baigi labi, ja kāds programmeris uzceptu kaut ko līdzīgu Notepadam, bet ar 2 f-jām, proti, latviešu translita konvertoru un kirilicas konvertoru.. Būtu viens mazs un ērts tūlītis, un nebūtu mūžīgi jārokās pa tīkliem, kārtējo reizi meklējot atiecīgo konvertoru..
> VenPadā ir gan viens gan otrs, gan transfoniskais pieraksts krievu valodai (KeyRU – spiežot, piem. anglisko A, dabūsi krievisko A) un KeyLV, – kas aizvieto gan ‘ mēmtaustiņu (var rakstīt kā ar WinLatu/Tildi ar USA izkārtojumu), un arī imantot dubulstandarta translitu.
Citāts: Ja man gribētos kauko tādu taisīt es labāk izmantotu AutoCorrect fīčas.
> Tad nu tiešām pēc tam nomocīsies kādu angļu tekstu rakstot.