WordPress latviešu valodā

Pirms 15 gadiem, kad spēru savus pirmos soļus internetā un vēlējos publicēt savus jaunumus internetā, bija diezgan maz normālu rīku ar kuriem to varētu darīt. Lielākā daļa no šiem instrumentiem bija tik neveikli izstrādāti, ka bija ierobežoti ar iespējām, neērti lietošanā un galvenais – tie bija arī cauri kā duršlaki. Tā kā man nebija ne mazākās vēlmes katru dienu ņemties ar caurumu lāpīšanu, tad es tos vienkārši nelietoju.

Šodien situācija ir mainījusies. Mums ir pieejama lieliska platforma – WordPress. Var izmantot WordPress blogu servisu, kurā viss darbojas uzreiz – atliek tikai izvēlēties sava bloga nosaukumu un sākt rakstīt tajā foršus rakstus vai arī var lejupielādēt kā atsevišķu programmatūru, kuru varētu uzlikt uz sava servera. Pēdējo var arī latviskot – WordPress Latviešu valodā. Sāpīgā daļa ir tā, ka nav līdz galam viss iztulkots.

WordPress latviski

Principā jau tipiska situācija Latvijā. Mūsu ir pārāk maz, lai dažādām interešu grupām savāktu kritisko masu un tie aktīvie dalībnieki spētu izvilkt projektu uz saviem pleciem un noturētu vajadzīgajā līmenī.

Nedaudz pafilozofēšu par šo tēmu jeb mana versija par situāciju kopumā un iespējamo risinājumu, lai mainītu to uz labo pusi.

Dažādās vietās blogu autori ir saskārušies ar šo jautājumu un parasti šī tēma apklust. Man vienmēr patīk izurbties cauri un saprast patiesos iemeslus, lai bezjēdzīgi netērētu laiku, cīnoties ar sekām.

Cik nopratu no šīs grupas ierakstiem, tad lielākā daļa autoru dara tāpat kā es to izdarīju. Paņem pēdējo tulkojuma versiju, kas ir pieejama un tālāk tulko pats saviem spēkiem. Šim piegājienam ir liels pluss – var iztulkot visu tā kā pašam patīk un ir arī mīnuss – tas, ka tā dara pilnīgi visi, kas tik tālu tiek. Tātad bezjēdzīgi šķiežam laiku. 😉

Man nepatīk lietot tos tulkojumus, kuros ir vārdi, kuri man nav pieņemami. Ja katru dienu ir jālasa nesaprotamas, aplamas vai nepieņemamas lietas, tad vienā brīdī tam tiek pielikts punkts un tulkojums tiek nomainīts uz angļu valodu. Man šķiet, ka tas varētu būt būtiskākais iemesls tam, ka liela daļa atmet ar roku un nepiedalās tulkojumu projektos.

Pieņemu, ka tulkotāju kodols ir cilvēki ar augstām ētiskām un morāles normām, kas ir ieguvuši vienu vai vairākas augstākās izglītības un ar savu darbu nes latviešu inteliģences karogu tautās. Visticamāk, ka viņi tik ļoti ir aizrāvušies, ka bieži vien nesadzird savu tautiešu palīgā saucienus – piebremzē, apdomājies – ko tu dari.

Lai saprastu kontekstu, es paņēmu vienu sev sāpīgu terminu kā piemēru, jo to joprojām dažādos tulkojumos, tajā skaitā ar WordPress, mēģina iedzīvināt.

Šis maģiskais vārdiņš ir “file”. Latviski ir divi korekti tulkojumi – kopš 1959.gada lietotais vārds “fails” un 90-tajos gados piedāvātais, un no terminoloģijas viedokļa korektākais, – “datne”. Lieliska diskusija par šo tēmu savulaik bija LAKAs terminu datubāzē, kas tagad ir iekš vardene.lv.

Domāju, ka vēlme iztulkot atsevišķus terminus no valodnieciskā viedokļa korekti, bet tautai nepieņemami, samazina vienkāršos cilvēkus iesaistīties un kaut ko darīt lietas labā.

Principā ar šo kaiti varētu tikt galā ļoti vienkārši – attīstīt 2 vai vairākus zarus. Pirmais zars būtu oficiālais terminoloģijas komisijas apstiprinātais variants, otrais būtu tautas variants.  Lai gan patiesībā jau man nemaz nav daudz to terminu, kurus es nespētu pieņemt. Piemēram, tajā pašā vārdenē ir ļoti laba tabuliņa ar tipiskajā kļūdām, kas man ir pieņemamas. Nu, ar dažiem izņēmumiem.

Otrs lielākais izaicinājums ir tehniskais jautājums. Kā viegli un bez piepūles, cilvēks ar minimālām tehniskām zināšanām var iztulkot tekstu. Pieņemu, ka lielākā daļa cilvēku, kuriem ir ideālas latviešu valodas zināšanas jeb nosliece uz humanitārām zināšanām, ir mazāk tehniski orientēti un tehniskās nianses var sagādāt lielākos izaicinājumus.

Es neesmu iedziļinājies tajā kā šobrīd notiek tulkošanas process. Un patiesībā arī negribu. Apskatījos, ka šobrīd WordPress latviešu valodā ir iztulkoti 66%. Tāds sīkums palicis.

Wordpress lv tulkojums

Redzot šo vietni, es saprotu, ka negribu tur piedalīties, lai gan savu ieguldījumu tulkojumu veidošanā varu piedāvāt. Iespējams, ka ir vēl daudz tādu, kuri labprāt padalītos ar saviem tulkojumiem un ar savu ieguldījumu samazinātu tos iztrūkstošos procentus, lai sasniegtu 100%. Vienīgi veids, kā to darīt, varētu būt ērtāks.

Man šobrīd tulkošana notiek ar Poedit programmiņu. Ļoti vienkārša un līdz zināmām iespējām arī bezmaksas programma. Te var redzēt sarežģītāko situāciju, kad ir nepieciešams iztulkot vienskaitlī un daudzskaitlī, atkarībā no situācijas.

Poedit tulkošanas log

Un arī šajā gadījumā viss ir ļoti vienkārši un ērti – augšējā logā redzam tekstu angliski un apakšā ir 3 cilnes, kurās ir jāieraksta tulkojums.

Es to daru jau šobrīd. Domāju, ka liela daļa cilvēku, kuri vēlas latviskot savas WordPress versijas, to dara līdzīgi. Viņi iztulkot trūkstošo tekstu, saglabā un uzmet uz servera – lv_LV.po failu. Un ar to arī viss beidzās.

Mans tulkojums WordPress lv_LV.po failam ir nepilnīgs. Un pieņemu, ka tas nebūs pieņemams daudziem lietotājiem, jo tajā es cenšos izskaust atsevišķus tulkojumus, nomainot tos pret sev saprotamākiem. Un vēl, mana versija ir samiksēta no vairākām versijām, kuras internetos atradu. Nav ne jausmas vai tā maz var darīt.

kažociņš (theme) – tēma
Jums (You) – tev
Atvainojiet, piedodiet, žēl versijas (sorry)- diemžēl
datne (file) – fails
tēma (category) – kategorija
utt.

Šajā brīdī būtu nepieciešamas nelielas izmaiņas. Šos failus varētu augšupielādēt kādā “publiskā” repozitorijā, kur ar tām tiktu galā jau kāds “atbildīgais” un padarītu “oficiālus” šos pagrīdes tulkojumus.

Tā kā es nezinu vai kaut kas tāds jau šobrīd nav iespējams, tad spriežu tīri teorētiski. Ja tev ir zināms kā to šādā veidā varētu darīt, tad padalies ar padomu vai saitēm, kur to izdarīt. Varbūt ir citi ieteikumi kā sakārtot šo sistēmu ar cilvēkiem ērtiem paņēmieniem.

Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on Google+Share on LinkedInEmail this to someone

10 komentāri par “WordPress latviešu valodā

  1. edza

    Stulbi ir tas, ka latviešiem joprojām tiek smērēta 3.2.1 versija nevis tā, kas ir ne līdz galam iztulkota toties “up to date”.

    Pēc grupas spriežot kāds jau ir iztulkojis, taču tulkojumi neesot labi. Vieglāk ir pielabot dažus kļūdainos nekā burties cauri visam.

    Pietam daļēji vainīgs ir pats wordpress, jo 3.2.1 ir pārtulkots viss un pēc tās viss tika likvidēts un caur to lapu lika tulkot atkal no jauna.

    Atbildēt
  2. Jānis

    Es jau sen atmetu ar roku un vairs netulkoju , gluži vienkārši neredzu vajadzību tam. Protams būtu jauki lietot WP korektā tulkojumā un pat pats būtu gatavs izpalīdzēt. Iepriekš esmu tulkojis dažādas aplikācijas un projektus un uzskatu ka darbu paveicu godam.

    Atbildēt
  3. MB

    Lai uzbūvētu lokalizētu WordPress instalācijas pakotni latviešu valodā, jāiztulko šie moduļi:

    Core – iztulkots, bet nav validēts
    Administrācijas panelis – Dashboard – neiztulkoti vēl 1179 termini
    Tīkla administrācijas panelis – Network Dashboard – neiztulkoti vēl 253 termini
    Twenty Twelve theme – iztulkots, bet nav validēts
    Twenty Thirteen theme– neiztulkoti vēl 68 termini
    Twenty Fourteen theme – iztulkots, bet nav validēts
    Continents & Cities – neiztulkoti vēl 486 termini

    Atbildēt
  4. Kristaps K.

    Uztaisi repozitoriju GitHub’ā. Tur arī nāks klāt piem. tā foršā lieta, ka ātri jebkurš varēs taisīt forkus un atsevišķus terminus pielabot savādāk, bet pārējo lietot.

    Atbildēt
  5. LabaisPuikaTV

    Vai nav tomēr vienkāršāk iemācīties angļu valodu nekā censties iztūlkot kaut ko kam tāpat nekad netiksiet līdzi. Es veidoju YouTube video par visādām tehnoloģijām https://www.youtube.com/user/prodigy3442 un uzskatu ka isam vienkārši jābūt paskaidrotam tā lai to saprot jebkurš kuram nekad nav bijusi saskarsme ar šo tehnoloģiju izveidi nevis jācenšās izgudrot un lietot jaunus ka arī esošus LV terminus

    Atbildēt

Ieraksti komentāru

Tava e-pasta adrese netiks publicēta.