Pēteris iesūtīja adresīti uz visai smalku pamācību par to kā pareizi uzdot jautājumus dažādos forumos, lai izrādītu citiem, ka tu esi pietiekami kompetents un interesants sarunu biedrs.
Raksti transliterācijā. Neapgrūtini sevi ar garumzīmju, mīkstinājuma zīmju utt. lietošanu, jo tās neviens nedz sapratīs, nedz novērtēs.
Lieto slengu. Saīsini visu, ko var saīsināt. Lieto angļu vārdus un esi radošs. Atceries, terminu un latviskojumu lietotāji ir luuzeri, un īstajās aprindās tiek lietoti (īss ieskats) –
acounts, admins, batnjiks, chans, devaiss, diras, dokji, draivi, drivaki, encodings, exploits, fairvaalis, fiicha, folderis, geitvejs, hubs, infa, klaavas, kompis, konekts, kukijs, mails, makrosi, manuaalis, monis, nets, ose, printservs, probza, procis, progzas, propertijas, provaideri, ruuteris, servaks, shells, slacka, softs, spams, striims, supports, toolis, trojaanis, updeiti, useris, variablji, winda, wormi
Es sākumā padomāju, ka tas ir veltīts pOkeMonu wīīīiiggA!, bet kā izrādās, tad tas ir veltījums jaunajiem hakeriem.
Oblja!!!!!! Wo 6itais raxc rulzzzzzz!!!!!!
nesaprotu, kaa wispaar cilveex taa war raxtiit? 😉
Visvairāk smējos par to baitu taupīšanu… Laikam kaadam ļoti rūp iecienīto portālu/formu datubāžu izmērs 😉
Vēl vajadzēja pierakstīt, kā pareizi atbildes rakstīt. Piemēram uz praktiski jebkuru jautājumu der atbilde: "Tu esi leims!".
tas ir pa boot.lv sroorumu.
Nu īstenībā lielākā daļa lāmju, kas ir sastopami netā un vēl kaut kur liek savus komentus, raksta translitā… Nu un tādā veidā tie baiti netiek taupīti… Tieši tāpēc ir izveidoc smuks tūlis, kuru var atrast arī te pat iekš http://pods.lv/arhivs/2003/12/12/1651/ … ideja ir tāda, ka varēs visi rakstīt savā translitā un viens pogas spiediens visu vērtīs par labu un ekonomisku, tikai jāsaka gan, ka tas konvertors nepārveido tos vārdus, kuros ir x un citi tāda veida burti (nelatviskie, kas arī pac par sevi saprotams)… Nu un tāda veida raxtiishana noved pie lielākas atmiņas patērēšanas, kā normālā variantā 🙂
tas viss ir totaals bulshits. tur ir savienotas lietas, kas PATIESHAAM IR IETEICAMAS (piem. slanga lietoshana, transliteraacija), ar lietaam kuras galiigi nebuutu jaalieto (w burc). raxc ir nulle, jo neflago, kas ir kas. pat nav smiekliigi
> Kirils
Kapēc transilterācija būtu ‘PATIESHAAM IETEICAMA’?
Shito rakstu suut uz valodniekiem lai dod akceptu!
Nu i kā tu cilvāks vari zināt kā to visu bredņu patiesībā jasauc, ja nekur nav pieejams to terminu latviskojums?
Sēriāli "Beidzēt" un "Ejekulēt disku" neder.
Nezinu, varbūt tīņi tā var rakstīt.
Pieaugušam cilvēkam tāds slengs var sagādāt grūtības.
Un vispār – vai nav vienalga kā cilvēks pasniedz savu domu, galvenais, ka var saprast.
Šādu rakstu var izgudrot tik cilvēks, kam ikdienā nav ko darīt kā risināt stulbas un nevajadzīgas problēmas
Kirils – tieši transliterācija NAV ieteicama. Lietojot to, daudzi dzīvē paliek "analfabēti". Es to pats ikdienā novēroju klasesbiedru pulkā, kuri sāk domāt – kā pareizi jāraksta, un tad brīnās, kāpēc daudzi saka, ka "internets padara tevi stulbu" savā ziņā. Liela daļa jau ir pieradusi rakstīt translitā tiktāl, ka lietišķos rakstos lieto "aa", "ch" u.t.t. Tas nav normāli. Nebrīnos, ja drīzumā piedāvās ieviest jaunu gramatiku, kurā būtu ietvertas izskaņas "zzzz" – teiksim, ūdenzzz.
č, starp citu, nav nemaz tik nepareizi, kā varētu izklausīties. pie valodniekiem patlaban notiek diskusijas par to, vai vārdus, kuros ir h, rakstīt kā helikopters vai kā čelikopters. redzēs, līdz kam tas viss nonāks 😉
nevis čelikopters, bet chelikopters
ch un h ir dažādi izrunājami burti. 🙂
Bet vai kaads ir iedomaajies, ka taa ‘iistaa’ valoda arii
reizeem ir biskhi garaam. Kaapeec ir jaamezhgjii un
jaacenshaas saprast sho ‘iisto’ valodu un veel to paarmeeru
latviskoto valodu arii ….
Kaapec nevar paprasiit normaali – probleema nevis probza.
Censhoties ieburtot to, ko rakstiijis sava amata speciaalists
taapat bez papildus vaardniicas neiztikt.
Bez tam taja ‘iistaa valodaa’ ir veel vairaak visaadu
jaunievedumu, kurus zina tikai pashi speciaalisti un
automaatiski visi paareejie ir luuzeri.
Ar to visu es gribeeju pateikt, ka dazham labam ‘iistas’ vides
valodas prateejaam arii vajadzeetu padomaat, kas tad ir tas
jamais ubercoolais vaards, ko luuzeriem ir jaasaprot no
pirmaas zilbes.
par translitu nepiekriitu. man piemeram ik dienas ir jauzraksta ap 40-50 mailu anglju valodaa, un latvieshu valoda nav jaizmanto. man translitaa ir vieglaak rakstiit.
No vienas puses taisnība, taču no otras puses man ir iebildumi.
1. No tiem, laikiem, kad nebija iespējams rakstīt speciālos valodas simobolus ir iegājusies translita lietošana. Saistīts ar to, ka uz katra datora ASCII kodu tabulas pēdējie 128 simboli bija atšķirīgi.
2. Tieši tā paša iemesla dēļ vēlāk arī daudzas interneta programmas (mail klienti, IRC klientu u.c.) ne īpaši labi attēloja latviešu simbolus.
// Atzīstu, ka tie laiki ir pagājuši, taču ieradumi palikuši.
3. Translita konvertors man nepatīk tikai tādēļ, ka pēc konvertēšanas ir nepieciešams pārlasīt komentāru un izķert visas kļūdas, ko konvertors ir ieviesis. Šajā gadījumā es piebildīšu, ka rakstu pēc ierastā stila (ā, č, ē, ģ, ī, ķ, ļ, ņ, š, ū, ž) un nelietoju ciparus un burtus vairāku rakstzīmju aizstāšanai. Ar to centos pateikt, ka mēdz būt gadījumi, kad konvertoram nav iemācītas šādas tādas latviešu valodas gramatikas nianses. Cik esmu manījis pods.lv translita konvertors tiek galā ar situācijām, ar kurām ir grūtības citu saitu translita konvertoriem, piemēram, ieeja. Piefiksēju, ka šeit gļuki ir ar priedēkli pār-.
4. Katrs lieto sev ierastākos terminus. Ja tie ir kādi anglicismi, tad paarsvarā gadījumu ir viegli atšifrēt, kas ar tiem ir domāti. Izņēmuma gadījumi ir tad, ja kāds forumā cenšas pastāstīt kaut ko, kas viņam pašam nav skaidrs. Vai arī kāds lameris (vārds tā vēsturiskajā nozīmē) kārtējo reizi cenšas parādīt sevi.
No saitē norādītā raksta var secināt tikai to, ka Lamerisms ir ienācis modē arī Latvijā. Vai arī tā raksta autors – cu, cenšas to popularizēt.
Par to ‘ch’ un ‘h’ gan der atcerēties, ka ‘ch’ tika lietots, kad h bija garumzīmes vietā un "standalone versijā" izrunāts netika. Tagad garumzīmes ir ieviestas (lai gan liela daļa komentētāju tās atkal sāk atcelt) un atgriešanās pie ch būtu bezjēdzīga.
Un tik un tā, Bush, tas būtu H nevis Č 🙂
Savukārt to komentētāju skaits, kuri zaudējuši jelkādas humora izjūtas pazīmes, mani, atzīšos, mazliet pārsteidz!
Vistu Zaglis – nedomāju, ka lielākā daļa nav sapratuši, ka šis posts ir joks, bet runa pašlaik ir par gramatiku 😉
n.r – Bet angļu valoda jau ir viens liels translits 😉 Angļu valodā nav NEVIENAS diakritiskās zīmes. Kā tu savādāk gribēji angliski rakstīt? Tas ir pats par sevi saprotams, ka angliski rakstot tu neizmanto ne č, ne š, ne ņ.
Pievienojos Vistu Zaglim – izlasot kometārus šķiet ka no datortārpu apziņas sāk pazust parastais humors, jeb tas piedzīvo mutācijas procesu. Neko citu kā ass.lv bildīšu un varenā Bila Geitsa apsmiešanu liekas no viņiem vairs nesagaidīt. Žēl zanudu paaudze vairojas…
Nē, datoriķi tomēr ir debīli. Vai jūs, cilvēki, sarkasmu nesaprotat?
te jau vēl pietrūka tikai urķu forums: http://cu.serveris.lv/hlv/
sarkasmu nesaprotam taapeec, ka tur ir sajaukti patieshaam labi padomi ar sliktiem. pusjoks nav joks.
—
Kapēc transilterācija būtu ‘PATIESHAAM IETEICAMA’?
transliteraacija ir patieshaam ieteicama, jo ne katrs dators muusdienaas atbalsta paplashinaato ascii set.
Mnja, pirmdiena… kameer humora izjuuta vairumam ieskriesis… Jeb es bremzeeju un komentaari ir baigi reeciigie? Eeeeee… man transljita konvertors neiet 🙁
Nez nez… man tomēr ugunsmūra, sīkdatnes, lietojumprogrammas, atjauninājumu un lietotāju vietā labāk pie dūšas iet fairvells, kūka, progas, apdeiti, jūzeris… Par dažiem vārdiem (piem. ugunsmūra) tiešām grēkoju ieraduma pēc, citi (sīkdatne) ir pastulbi latviskojumi, kurus leksikā iedabūt jau grūtāk, bet jūzeris no lietotāja atšķiras pēc nozīmes (jūzeris = lietotājs nievājošā izteiksmē).
Par translitu: to gan pieļauju tikai nepieciešamības gadījumā (piem. nav iespējams rakstīt ar garumzīmēm). No sh ch utml. izmantošanas vēl šobrīd var dzirdēt sekas – reizēm pavecāki onkas lekcijās stāsta par šēmām shēmu vietā.
Ja runā par translita konvertoriem – reizēm nākas gudrot, ko nozīmē tādi termini kā "SŠ KēpAlive"…
Redzu, ka strīdās normāli ļautiņi – jo varu saprast visu, ko raxta 🙂 taču man ir vienš čoms, kurš tiešām tā arī raxta: bez komatiem, bieži vien arī vispār bez pieturzīmēm, visur raxta nevis "es" dažādos locījumos bet "me" kā arī vēl lieto visādus saīsinājumus, kurus bieži nevar saprast. Vispār izbesī bieži mani 😀
e-mailos toch veel paaris gadus nevarees raxtiit bez translita.. nevar zinaat uz kaada kompa cilveex lasiis. un daudz gruutaak iz saprast ¤it¤du tekstu nek¤ shaadu textu.
un, btw, nee, tas neietekmee (vismaz man) lietishkjo raxtiibu, un, kad nepiecieshams, varu salikt i komatus pareizi, i pareizi uzraxtiit vaardu striidas.
aciis kozh nepareiza gramatika, nevis translits, bet arii par to nesuudzos norm. situaacijaa. =D
Gribās piekrist Kirils par to nepareizo gramatiku. Atzīšos, ka pēdējo paaris gadu laikā, nerakstot apjomīgus tekstus, man ir piemirsusies gramatika un reizēm vajag piedomāt, kur vajadzētu būt komatam, kur nee. Taču cenšos ievērot pieturzīmes, jo tās norāda teikuma pareizo jēgu.
liekās, ka liela daļa no jums to visu uztvēra nopietni…
Nevis uztvēra nopietni, bet vienkārši turpināja diskusiju par šobrīd ļoti aktuālu tēmu.
sviestains raksts vispaar, man personiigi translitaa ir daudz vienkaarshaak un aatraak rakstiit. ar komatu salikshanu formaalajos rakstos vispaar nau nekaadu probleemu, manupraat "datora valoda" iipashi neietekmee "parasto valodeli", ja nu tikai nedaudz. un vispaar par tiem saiisinaajumiem un citiem pribambasiem – man pret shamajiem nau nekaadu pretenziju – pretrenzijas ir tiem kas tos nesaprot (un visdriizaak arii shamajiem nebuus lemts tos saprast).
kamēr visu lieto ar mēru, tikmēr viss ir baigi labi. Ja sāk piedomāt, lai tikai izceltos un uzrakstītu savu komentu sevišķi "kruti", tad gan tas kļūst nebaudāmi.
p.s. ZBH starp citu arī ir labs piemērs, kā nevajadzētu rakstīt. Lai gan viņš atbilst daudziem minētajiem nosacījumiem.
Kiril,
"transliteraacija ir patieshaam ieteicama, jo ne katrs dators muusdienaas atbalsta paplashinaato ascii set."
Ahā, nu tad necīnīsimies arī pret pirātismu, jo tas tāpat vienmēr pastāvēs, un
bez tam daudziem cilvēkiem nav tik daudz naudiņas lai tās programmas nopirktu.
Netaisīsim antivīrusus un drošības atjauninājumus, jo – tāpat radīsies jauni vīrusi,
un ne jau katrs dators var to antivīrusu pavilkt.
Un vispār – nemazgāsim kājas – tāpat atkal sasmērēsies, bet ūdens ir jātaupa.
Gluži maz ir tādu vietu, kur latviešu valodu nebūtu nekādi iespējams dabūt. Un no tādām
vietām diezin vai kāds maz domātu komentēt forumā. Lielākā vaina visbiežāk ir ieraduma
spēks un slinkums.
Kamēr visi priecīgi lietos translitu un neviens nesūdzēsies par ķeburiem, tikmēr arī
neviens nedomās, kā sistēmu uzlabot un problēmas novērst. Es dzīvoju miskastē un ar to lepojos. Iesaku arī citiem.
Lai tak raksta kā katrs grib. Ja man nāksies piepūlēties lai izlasītu kādu jautājumu forumā tad ir par 50% mazāka varbūtība ka es vispār aizlasīšu līdz galam un kur nu vēl atbildēšu.
p.s. Bet kronis visam ir ļ. cien. ZBH rakstības stils. nothing personal though 🙂
"sarkasmu nesaprotam taapeec, ka tur ir sajaukti patieshaam labi padomi ar sliktiem. pusjoks nav joks."
Mjā… Patiešām labi padomi… Mhm… :)))
nafig tiek braukts augumaa ZBH rakstiibas stilam?
Pieljauju, ka cilveeks naak no taada Latvijas aprinjkja (varbuut kljuudos..), kur taa ir pienjemts runaat/raxtiit. Ir taada lieta, kaa dialekti, un neredzu vajadziibu shos kultuurveesturiskos mantojumus izniideet uzspiezhot "lireraari pareizo valodu". Kameer shis savaa valodaa nesastaada liigumus, tikmeer tachu viss ir ok!
p.s. rakstu translitaa, jo taa man shkjiet eertaak, jo zinu, ka maila sanjeemeejs noteikti varees izlasiit manu zinjojumu, neziileejot kas ir domaats vienaa vai otraa vietaa. Biezhi naakas sanjemt emailus, kuriem garumziimju vietaa man raadas "slikti simboli". Neerti taadus lasiit! 🙂
Ja gribi smieklīgs, tad ievēro iepriekš minētos ieteikumus.
še`ka: ja tas būtu joks, tad varētu pasmieties. Reālā dzīve rāda, ka liela daļa tīņu tā arī raksta…
Es nerakstu podā translitā, jo cienu coolynxa prasību lietot konvertotu, bet vispaar jaarespektee taa lasiitaaju dalja, kuriem ir MacOS vai konsole.
Offtopix coolynxam: ir kāds statistix par ‘lynx’ vai ‘links’ browzeru klātbūtni podā?
Nu jopcik, šitādus sīko murgus es visvairāk negribu lasīt. Man riebjas, ka lieto visus x, 6, 4 utt ii, uu, aa, sh utt ir OK, bet ne jau visi šitie skaitļi. Piemēram, mani tas viss atbaida un vēlme lasīt postu nebūs nekāda. Esmu runājis.
ThA-B -> MacOS ļoti labi runā latviski. Un ja reiz ir runa par "to lasītāju daļu" tad jau CLX būtu arī visi raksti translitā jāraksta, jo kāda tad nozīme saprast komentāru, ja pašu rakstu izlasīt nevari? 🙂
Par tiem konvertoriem gan domas duālas, jo no vienas puses – nenoliedzami ir vieglāk lasīt, ja teksts ir uzrakstīts normāli, ar garumzīmēm, utt (pamēģini pats kādu garāku teksta blāķi salīdzināt), bet no otras puses – tas ļauj pilsoņiem vispār nesaspringt uz normālu rakstīšanu. Jo objektīvi ņemot – tu tak arī varēji savu komentāru normālā valodā ierakstīt, vai ne? Vienk. lauž… 🙂
P.S. Runājot par ZBH, man liekas, ka vietā ir šis citāts: "Для людей понимающих все просто – нарушать правила можно, до тех пор, пока человек знает и помнит об их существовании."
(viss teksts šeit, pirmajam teikumam neticēt! :))
Pilsoni, kurš sūdzējās par ķeburiem e-pastā – izmaini taču valdodu kodējumu. Nekā paarāk sarežģīta tur nav pat vidējam prātam, kur nu vēl cīlvēkam, kurš niekojas ar IT jautājumiem.
Savukārt Kirila k-ga spurošanās par latviešu gramatikas lietošanu neizbrīna . Izlasiet kaut vai viņa vārdu 😉
Vispā jau tieš tā – lauž. Vot es rakst kā pierads translitā. Un spiež podziņu, jo tā tam būs būt šeit.
Bet MacOS nav MacOS. Ir viena latviešu dāma, kas darba darīšanās dzīvo DE, kur jālieto MacOS8.6. Ne delfus ne tvnetu lasīt viņa nevar, tādēļ novērtē savu draugu forumu, kur visi lieto translitu. nevis tāpēc ka ir pumpaini tīņi, bet tāpēc, ka tā ir pieņemts by default.
ThA-B: lynx lietotāji ik pa laikam te iepeld un pat kaut ko iekomentē.
Tai dāmai kā reizi varēji ieteikt lietot lynx, jo tas bez problēmām visu atrāda translitā.
ThA-B: vai 1 atsevišķas personas dēļ ir jāmaina visas valodas gramatik/rakstība? Ja viņu tik ļoti interesētu kaut ko izlasīt latvie;su valodā, atrastu iespēju tikt pie PC vai arī atrasti IF for MacOS
puse no tiem terminiem absoluuti garaam
Pilnīgs čau.
Rasma, dārgā…
nau ko 4akareeties, ka4aajam jauno firefox:
linx
qute
🙂
"blin man atnaca epasts un garumziimju vietaa jautajuma zimes nezini ka lai dabuu normali :??"
Tāda sāpīga problēma gadījās… Ieteiksiet mainīt valodu kodējumu? Varbūt vēl kāda ideja? Tomēr vēl ir tādi e-mail serveri, kuri neuztur nepieciešamo kodējumu un bitu kurš tiek izmantos diakritisko zīmju kodēšanai nelaiž tālāk, bet smuki nogriež nost…
Cik tad labs ir tas translita kovertors?
izmantosim sho komentaaru:
sorry biški kļūdījos
Cik tad labs ir tas translita kovertors?
izmantosim šo komentaaru:
komentāru:
vienreiz tas komentāru pareizi paartaisa(šajā vārdā arī kļūda), otreiz nepareizi!
tā kā iesaku visiem rakstīt ar garumzīmēm pašiem un nelietot translita konvertētājus, kautkādus
Diemžēl, nevaru izdomāt nevienu vārdu ar daudzām garumzīmēm un mīkstinājumiem, kas paustu manu negatīvo attieksmi par šādas rakstības popularizēšanu.
Nevari? Kā tar ar "Ziemeljaljnja shkjinjkjis"?
R21vo:
neredzu nekaadu vajadziibu translitaa v aizvietot ar u, Tu, perfektais valodniek ;))
34. komentaara saliidzinaajumos nespeeju iebraukt. ir tach uztaisiiti antiviirusi – ne visi to lieto. ir ieviests windows-1257, bet es to nelietoju. un neesmu vieniigais. kaapeec man chakareeties, lai dabuutu lin konsolee win1257 enkodingu? nu nav man ext-ascii vnk pielaists attieciigais. nu neraadiis man tos chaarus. nja. nespeeju vairaak atspeekot nevienu nu cu ceelajiem saliidzinaajumiem, jo imo vinji tieshaam bija offtopikaa.
uj, savu vaardu es iemaacijos pareizi uzraxtiit jau 4 gadu vecumaa, ja atminja nevilj.
57. www.glaazhshkjuunjuruukjiishi.lv ;>
Cu pats nenormāli ruuuulllzzzzzz!!!!
Tas, ka cilvēki raksta žargonā vai transliterācijā šādās čata vietās, ir normāli. Visam ir sava vieta. Slikti ir tad, ja sāk rakstīt rupjības, fleimot, spamot vai kā citādi piegružo virtuālo diskusiju vietu.
Bet kārtojot nopietnas lietas, ortogrāfijas ievērošana gan ir svarīga. Nesen pat sarakstījos ar kādu potenciālu darījuma partneri, kurš izlikās tīri sakarīgs. Te pēkšņi viņš atsūtīja it kā normālu atbildes vēstuli, kurā ks vietā visur bija rakstīts ‘x’. Lai gan tas bija tikai e-pasts, kaut kā neapzināti manās acīs šī potenciālā partnera reitings strauji kritās.
Kaspars, es tikaij n3saprotu kaapeec vajag iz6kjirt taas diwas lietas – forumi un "nopietnaas lietas’".. ja jau maak raxtiit oficiaalaa/normaalaa valodaa, ko saprot visi (neticu, ka ir cilveeki, kas saprot vaarduzz tikai tad, ja tur ir cipari vaardu vietaa), tad kaapeec neraxtiit visur normaali? taapeec, ka 1ns cilveex nevar nolasiit teikumu ar savu netradicionaalo aparatuuru, vai slinkuma deelj? pats vainiix…
un es pat VISOFICIAALAAKAJOS E-PASTOS lietoju translitu, jo
1) pats haardvaarsiski nevaru uzraxtiit garumziimes
2) sanjeemeejs arii driizaak taas nevarees izlasiit
62:
viens cilveeks?
netradicionaalaa aparatuura?
tehnikas progress apsteidz laiku.
to raymo www: Ja tavs darījuma partneris, izskaidrojot savas lietas, neprot/negrib lietot vispārpieņemto ortogrāfiju, bet raksta "savā" stilā, tad rodas zināmas aizdomas, ka arī savas vienošanās viņš izpildīs pa savam, kas ne vienmēr ir vajadzīgs. Forumos gan mēs nākam tikai izklaidēties, un katrs izceļ savu "oriģinalitāti" kā nu māk.
Par translita lietotošanu: ja tas ir tehniskas dabas jautājums, tad diez vai kāds ceļ iebildumus. Tomēr gribētos atgādināt, ka lielākajai daļai Latvijā lietot diakritikas nav problēmu. (Pamatā jau visi lieto Outlook, Mozilla uz Windows vai Linux utt.) Pat daudzām webmail sistēmām (inbox, tvnet u.c.) Windows-1257 jau ir uzstādīts pēc noklusējuma un var droši rakstīt ar diakritikām. Problēma parasti ir pārslēgties, ja visu laiku tiek lietots translita rakstības veids. Tas neattiecas uz ārzemniekiem.
btw,buutu interesanti paluureet meilklientu statistiku, tikai slinkums mekleet :))
piem., visi man apkaart nopietnai saraxtei lieto pine/mutt
Es pat īsti nerunāju par translitu kā tādu, bet dažādu savu vārdu izgudrošanu, burtu likšanu vārdā un pilnīgu komatu nelietošanu. Tieši tas jau rada iespaidu oficiālajos rakstos. Visi tie 4,6,x,w…
nu ko lai saka – taa vinsh i
Atvainojos, neizlasiju visus jusu komentārus 🙂 …. Negribētu jūs apgrūtināt ar garumzīmēm, bet vienu gan, tas ko jūs aizmirsāt, tā ir latviešu valodas eksistēšana un attīstība!!!
Tā ir tik ilgi latviska, kamēr jūs ar savu pārkrievošanos un svešvārdošanu to izkropļojat tik tāl, ka pēcāk pašu latviešu valoda jums griež ausis. Latvietība zaudē savu mentāli un jaukumu pateicoties jūsu kroplai valodai, bet jums jau pie kājas, ka tik "RUBII FISHKU".
Ienīstu jūs, kas sevi sauc par "latviešiem", bet latviešu valodu bendē.
🙂 čau, kretīnu patrioti!
Labs piemērs tam, cik patīkami ir lasīt teikumu bez nevienas pieturzīmes – http://hackers.lv/?mid=cat&upcat=37&a … 😉
Ja kaads veel shito vispaar lasa.
pie www iemetu adresi ar ”vaardniicinju” (slenga) kaa pa iistam vajg runaat latviski. Ja nav slikums var palsiit, par ljaunu jau nenaaks.
http://www.lirika.lv/custom/zargons/index.php