Russian apostrofs Mac OS X

Я ту гриби ракстйт криевиски тикпат атри, ка то дари латвиски, тад шеит варес леюпиеладет клавиатурас изкартоюму криеву валодай.

Ja tu neko nesaprati no tā, kas ir rakstīts augstāk, tad vari nesaspringt un turpinājumu nelasīt, jo visticamāk, ka tas nav tev vajadzīgs.

cyrillic apostrofs

Te būs neliela pamācība tam kā uzlikt krievu valodas izkārtojumu – Russian Apostrofs Mac OS X versija.

Kam ir nepieciešams šis krievu valodas izkārtojums?

Šis izkārtojums var būt noderīgs visiem tiem, kas ir iemācījušies labi un ātri rakstīt ar visiem 10 pirkstiem uz QWERTY tipa klaviatūras ar latviešu valodas pārslēgu Apostrofs. Nav tik būtiski vai tā ir OS X versija, vai Windows versija, jo izkārtojums ir vienāds abās versijās.

Kā var rakstīt ar Russian apostrofs izkārtojumu krieviski?

Rakstīšanas princips ir gaužām vienkāršs. Katrs QWERTY klaviatūras taustiņš atbilst attiecīgajam krievu valodas burtam. Ja tev ir ENG tipa klaviatūra uz kuras ir tikai latīņu burti un nav papildus RUS burtu, tad viss būs štokos. Pretējā gadījumā uz klaviatūras RUS burti jauks galvu. 😉

Klaviatūrā ir 3 rindas ar burtiem. Zemāk būs piemērs – kreisajā pusē latīņu burti, bet pretī atbilstoši krievu burtu izkārtojums

  1. qwertyuiop – ъэертыуиоп
  2. asdfghjkl – асдфгхькл
  3.  zxcvbnm – зщцвбнм

Tagad šķietami grūtākā daļa ar mīkstinājuma zīmēm un šņācošiem burtiem. Iespējams, ka sākumā tas šķitīs grūti, bet vēlāk aizies kā smērēts.

20130926-cyrillic-apostrofs-keyboard

Un šādi izskatās ar aktivizētu ‘ mēmo taustiņu.

20130926-cyrillic-apostrofs-keyboard-active

Principā tie rakstās tieši tāpat kā latviešu valodā – izmantojot apostrofa jeb mazo pēdiņu mēmo taustiņu. Nospiežam ‘ un aiz tā uzreiz burtu, kuru gribam mīkstināt.

Piemēram, vārds šaibu krieviski rakstās tieši tāpat kā latviski – шайбу. Vienīgā atšķirība, ka es vēl mīkstināju i burtu.

Kur lejupielādēt Russian apostrofs Mac OS X versiju?

Tepat var arī lejupielādēt Russian apostrofs OS X versiju.

Kā uzinstalēt Russian Apostrofs OS X?

Tieši tāpat kā Latvian Apostrofs OS X. Ja kaut kas palika neskaidrs, tad izsmeļošāku informāciju ar bildītēm var atrast tajā rakstā, jo abi izkārtojumi pēc savas būtības ir identiski. Atšķiras tikai valoda.

Palaižam termināli un atpakojam arhīvu, pieņemot, ka tas ir lejupielādēts Downloads direktorijā.

unzip ~/Downloads/russian_apostrofs_osx.zip

Tālāk pārvietojam šos failus uz /Library/Keyboard Layouts/ direktoriju ar administratora tiesībām. Ievadam savu paroli, ja mums ir administratora tiesības šajā datorā.

sudo mv russian_apostrofs.* /Library/Keyboard\ Layouts/

Atrodam valodas iestatījumu pogu.

language preferences

Un tagad atliek tikai pievienot ķeksi Russian apostrofs izkārtojumam.

20130926-russian-keksis

Un tālāk jau var droši trenēties un zīmēties citiem – cik ātri proti rakstīt krieviski. 😉

Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on VKShare on RedditShare on Google+Share on LinkedInEmail this to someone

9 komentāri par “Russian apostrofs Mac OS X

  1. Atbalss: Latvian Apostrofs uz Mac OS X - Pods.lv | Pods.lv

  2. coolynx Raksta autors

    Вар тейкт, ка гандриз тас патс. Ман непатик, ка тур бурту изкартоюмс ир цитс – аизвието []/\-+ таустинюс, ка ари неизманто апострофу, лаи микстинату буртус.

    Atbildēt
  3. miers

    Varbūt priekš pamatīgiem sliņiem šis noder. Ja ir labas prasmes 10 prikstu rakstīšanas paņēmienā, tad apgūt jaunu klaviatūras izkārtojumu ir nieks. Īstās problēmas var sagādāt valodas zināšanas un pareizrakstība. Pats esmu ielauzies jau trijos alfabētos un to dažādajos izkārtojumos. Pirkstu kustināšanas tehnika nemainās un rakstīšanas ātrums principā saglabājas, ja vien ir sajēga, kādus burtus vajag rakstīt.

    Atbildēt
  4. Guntars

    Es vairāk translitu neizmantoju, jo googles tulkotājs vadot tekstu kriev.val. ievadāmajā laukā latīņu alfabētu burtus pārvērš par krievu valodas vārdu līdzīgi kā translit.ru. Tikai jāsaprot, ko gribi pateikt krievu valodā.

    Atbildēt
  5. coolynx Raksta autors

    Reinis, translitā var rakstīt dažādi, piemēram, ya yu vai ja ju ji, yi utt. Latviskajā versijā zh – дж, bet krievu j vai g – ж. Tur ir savi āķi un variācijas. Attiecīgi baigā ņemšanās, lai dabūtu vēlamo rezultātu. Ir arī jāveido izņēmumu gadījumi, kad attiecīgo burtu kombinācija nav jāņem vērā.

    Es ieteiktu pameklēt krievu internetā. Domāju, ka tur jau kāds būs izveidojis translit.ru versiju.

    Man pašam nav tādas vajadzības izmantot kropļoto translita versiju, jo daudz vieglāk ir ar apostrofu.

    Atbildēt

Ieraksti komentāru

Tava e-pasta adrese netiks publicēta.