Spēcīgākie M$ Office latviskojumi

Domāju, ka lielākā daļa jau būs redzējusi šos burvīgos latviskojumus. Vismaz man vakar bija pilns emails piespamots. Arī šodien pāris tika atsūtīti. Paldies visiem sūtītājiem!
Lai izbeigtu šo spamu izdomāju nopublicēt šīs bildes ar domu, ka tagad arī es esmu tās redzējis. 😉
Bet, ja nopietni, tad webā viss labāk saglabājas un ir reāla atsauce. Tā teikt dokumentāls pierādījums.

26 thoughts on “Spēcīgākie M$ Office latviskojumi

  1. aamen

    mjaa, reaalaakais pods “iespraust vispaariigi” tad veel atraitnji un baarenji nieka dokumentam… un galvenes un kaajenes aaarhgt es sprauzhu… :PDDDD dokumentam kaajenee vispaar, taa starp citu arii galvenee

    Atbildēt
  2. Stefuks

    Nu var redzeet ka shitos briinumus meegjinaajis latviskot kaads aarzemju latvietis, izmantojot Tildes datorvaardniicu. Bet kur vinjsh ir raavis vaardu atspeejot??? Bet galvene/kaajene izklausaas vienkaarshi perversi :)))

    Atbildēt
  3. Muudzis

    Lai cik stulbi tie galvene un kaajene izklausaas, tomeer tie ir vieni no labaakajiem tulkojumiem shajaas bildees. Angliski tachu arii ir HEADer un FOOTer. Nu bet taa atspeejoshanam gan ir kaut kas iipashs. Nespeeju beigt smieties. Toties embed tulkot kaa iegult jau nu ir nepraats (manupraat).

    Atbildēt
  4. Jurka

    Nu ko lai saka, tas ir kautkaads pilniigs sviests. Bet no otras puses pameegjiniet kaads latviskot Ofisu pashi, domaaju ka nekas labs nesanaaks. Nu nav latvieshu valodinja tam paredzeeta, taapeec arii izskataas tik smiekliigi. Tas taa, bet wispaar smejos veel shobriid :)))))

    Atbildēt
  5. spaiks

    Cienīsim latviešu valodu. Un tāpēc spamosim Tildei pilnus mailboksus ar atsauksmēm par šiem terminiem, kas ir smieklīgi. Tikai ne visi šeit ir gluži nepareizi – piezīme par header un footer forša. Un piezīme par latviešu valodiņu – skaidrs, ka nav piemērota, bet ieņemt pasīvu nostāju spēku neparāda. Valoda ir jāattīsta, un cerams ka tā attīstīsies arī datorterminu virzienā. Tāpēc saucu Jums, brāļi – spamojiet Tildei, lamājiet internacionālos vārdos un piesauciet neķēzīt lauciņā 🙂

    Atbildēt
  6. Stefuks

    Nu header/footer var tulkot arii stipri cilveeciigaak. Nu kaut vai augshraksts/apakshraksts (arii taads tulkojums ir dzirdeets. Nav tachu visi vaardi jaapaarcelj uzreiz pa taisno uz latvieshu valodu. Nu kaut vai taa pati atraitnjrindinja/barenjrindinja… Vispaar jau ja nespeej noalgot valodniekus, kas kaut ko arii no valodas stila saprot, ar domu profesionaalus literatuuras tulkotaajus, tad labaak netulkot vispaar 🙂

    Atbildēt
  7. JarX

    Kura tur bija taa debiilaa latviskotaaja? maara Ujebanaa Zaaliite? PA SEJU! Ziniet ko vinji veel taisaas latviskot? SNOVBORDA terminologiju :)))))
    Tipa trikus paarsaukt… idinji… visur pasaulee vienaadi sauc, nee latvijaa vajag savaadaak… loshi!!!

    Atbildēt
  8. Storms

    Ierosinu ateju latviskot un turpmaak saukt par izkaarniitavu. Katraa zinjaa vaards tualete ne tuvu lav latvieshu vaards, tad kaapeec gan to nelatviskot? Ik uz solja ir ikdienaa lietojami vaardi kuru savaa buutiibaa ir sveshvaardi, kaadeelj tad tos nesaak izkjeemot? Kaadeelj jaauzmaacas tik dzilji specifiskaam lietaam lai ne tikai radiitu haosu, bet arii bremzeetu tehnologiju attiistiibu? Kas tiks panaakts kad IT terminologija buus pilniibaa latviskota? Panaakts buus tikai tas ka ja latvietis aarpus “latviskotaas vides” buus pilniigs auns IT jomaa, jo vinjsh vienkaarshi nesapratiis par ko tie aarzemnieki bazaree. Un ko taisaas panaakt latviskojot snowboarda terminologiju? To ka muuseejie brauks uz sacensiibaam ar vaardniicu padusee un izskatiisies peec pilniigiem lohiem? Varbuut latviskojam beidzot mediciinas terminologiju un paskatamies kas paliks paari no tautas? Ir taads sensens teiciens: Dari ko dariidams – apdomaa galu. Dirs ko dirsdams – nedirs uz malas…

    Atbildēt
  9. JarX

    Storms, preciizi piekriitu…
    Bet kaajstarpene buutu labais 🙂 Un snovbordaa “stalefish” vareetu paarsaukt par “smirdiigaa zivs”, un “corkscrew” par “kaa es sadzeeros un gaaju maajaas” 🙂
    piiiiiiiiss

    Atbildēt
  10. kuteklis

    Izskataas, ka tas darbinieks, kursh sho marasmu – tulkojumu veicis, pats nekad offisu nav lietojis. Nerunaajot jau par dazhiem zviedzienus izraisoshajiem vaardiem, vispaar tiek pazaudeeta daudzu opciju jeega. Manupraat, cilveekam, kursh, pirmoreiz saaktu apguut PC, ar latviskoto XP buutu veel gruutaak, nekaa ar veco labo stabilo ofisu + vaardniicu rokaas… No otras puses, situaacija nav neizdeviiga: pie tik drankjiiga latviskojuma, imho, daudz vieglaak atrunaat shefus no lv@XP iegaades 🙂

    Atbildēt
  11. GJ

    Nopietni runājot tā ir ņirgāšanās. Pilns ar bezjēdzīgiem tulkojumiem un jaundarinājumiem, bet tajā pašā laikā “Opcijas” (papildiespējas) un “Dublēt” (kopēt) netiek tulkots.

    Atbildēt
  12. Lovkis Cikulis

    “Starpliktuve” ir kārtīgs vārds, visu laiku lietoju, nesaprotu, ko tur brīnīties. Evolucionējis no “pastkastītes”, kā tā bija nosaukta pirmajā latviešu datormācību grāmatā, kuru gadījās redzēt.

    Atbildēt
  13. Luigi Vampa

    Panesaas doma, ka izzudiis taa valoda, kurai nav rakstiibas. Ja ne tagad, tad tuuliit rakstiiba bez datorlietojumiem pastaavees maz vai nemaz. Jaadomaa, ka progreseejot datorizaacijai, varam palikt bez (normaalas) valodas.

    Atbildēt
  14. dida

    Varbuut ar dalju no shiem latviskojumiem buus taapat kaa ar Endzelina divdabjiem. Vinjs gribeejis ieviest formu – Runams Bet studenti papildinaajushi vinja ziimiiti – Profesors shjodien nav runams – ar garumziimi uz u. Jautaajums – vai kaads veel lieto shaadu formu – runams- vismaz es nee

    Atbildēt

Ieraksti komentāru

Tava e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti kā *